В наш век глобализации учёные всего мира активно делятся своими достижениями в самых разных сферах и областях. Например, в медицине, биологии, инженерии, физике, биоинженерии, химии и так далее. Разумеется, учёные пишут свои научные статьи на самых разных языках. Для того чтобы прочесть и изучить данные статьи, необходимо знать иностранные языки, или же заказать научно-технический перевод квалифицированным и профессиональным специалистам. Оба способа хороши, правда, второй явно и проще, и легче.
Особенности научно-технического перевода
Научно-технический перевод представляет собой один из многочисленных видов перевода, основной особенностью которого является предельно точное изложение информации научно-технического характера, написанной на иностранном языке на другой, более понятный читателю. Примечательно, что данный вид перевода должен предельно ясно и понятно излагать информацию, используя в процессе специфические научные и технические термины.
Иными словами, переводчик должен иметь не только глубокие знания иностранного языка, но и владеть знаниями технических наук. Стоит признать, что людей с подобным сочетанием знаний среди нас очень и очень немного. Поэтому научно-техническими переводами занимаются целые команды профессионалов и специалистов. Как правило, такие команды работают в бюро и агентствах переводов, тоо есть в специализированных компаниях. Разумеется, такие компании предлагают свои услугу и ими можно свободно воспользоваться.
Когда необходим научно-технический перевод?
В настоящее время, данный вид перевода является одним из самых востребованных и в этом нет ничего удивительного. В качестве примера можно привести компьютерную технику, точнее комплектующие к ней. В основном данные комплектующие производятся на иностранных предприятиях, где они снабжаются описание и аннотациями на иностранном языке.
Для того, чтобы российский покупатель имел представления о технических и эксплуатационных характеристиках той или иной компьютерной техники, описание и аннотациями на иностранном языке необходимо перевести на русский. Это, пожалуй, самый простой и понятный пример того, что собой в принципе представляет научно-технический перевод.